Переводим любовь с итальянского | Хабаровский краевой музыкальный театр

Переводим любовь с итальянского

Переводим любовь с итальянского

Впервые на Хабаровской сцене силами театра осуществлена постановка оперы. Кто-то из мудрых сказал: «Больше всего потрясает неожиданность, которую ожидаешь». Новый статус театра предполагал, что рано или поздно это произойдет. И вот. Уже второй месяц Хабаровский музыкальный, как говорили в старину, Даёт оперу. «Любовный напиток» Гаэтано Доницетти. Трудно было предугадать тот успех оркестра и артистов, на долю которых выпал столь сложный материал.Но результат превзошел все ожидания..

Над спектаклем работали: музыкальный руководитель и дирижер заслуженный деятель искусств республики Удмуртия Сергей Разенков, режиссер Павел Коблик (Екатеринбург), хормейстер Александр Рыбков, заслуженный художник России Станислав Фесько (Екатеринбург), художник по костюмам Наталья Сыздыкова, концетрмейстеры Марина Кишко и Елена Пивченко.
 

     Сегодня, когда премьерные страсти улеглись и об этом можно говорить спокойно, как-то сами собой прекратились разговоры о том, что сегодня никого не волнует высокое искусство оперы, кстати, выше которой не поднялся ни один музыкальный жанр. " Люди идут в оперу за божественными мелодиями, зрители чувствуют прекрасное всегда," - говорила великая Мария Калласс. И с этим трудно не согласиться. Постановка оперы в нашем театре - этапное событие. Да ещё какое! А как же иначе можно назвать спектакль, в котором больше двух часов поют музыку Мастера бельканто Доницетти. Не приглашённые. Свои.

     Что же представляет собой «Любовный напиток»? История эта произошла в итальянской деревне в 19 веке. Двое влюблённых борются за чувства капризной, красивой, знающей себе цену девушки. О, эти женщины! Как это иногда случается с кокетками, вначале они отвергают тех, кто их любит, а потом возвращаются к ним уже из-под венца. Веселая остроумная комедия-опера, где забавные ситуации с самого начала и до конца развертываются неожиданно и непринужденно, Но ещё более очаровательна, чем сюжет, музыка. Она пенится, искрится как шампанское, отражая движение жизни, в которой бьются и трепещут живые человеческие чувства

     Всё что происходило на сцене, вся жизнь героев, все профессиональные намерения и усилия театра пересеклись в одной точке, в руке дирижера. Сергей Разенков, за плечами которого опыт работы в оперном театре, сумел раскрыть комедийную стихию, привлекательный мир легкой для восприятия оперной музыки. Благодаря художественной интуиции дирижера строго выдержан стиль маэстро Доницетти.

     Озвученная дирижером партитура оказалась прекрасной основой интересного спектакля, поставленного режиссером из Екатеринбурга Павлом Кобликом в тесном контакте со всей постановочной командой. Встреча с оперным режиссером, умеющим точно следовать авторскому замыслу композитора, не перекраивая партитуру, была творчески полезной и необходимой театру.

Как Мастер-класс Режиссёр не делал акцента на слове «певец» и на слове «артист», он утверждал, что для исполнителя вокал всего лишь одна из красок. Главное нужно стараться ни в чем не изменять тому, что зовётся правдой характера и чувств в предлагаемых обстоятельствах. И только тогда условность жанра становиться жизненно оправданной.. И дирижер, и режиссер, и хормейстер работали, что называется в унисон," договариваясь на берегу"., Стиль их взаимоотношений охранялся академическими принципами классических постановок оперы. И получилось!

     Спектакль о нежности, о человеческих чувствах, о жизни, которой сопутствуют юмор и улыбка, прозвучал достойно и волнующе. По-хорошему удивил всех нас, как в старые добрые времена, хор театра. Такое мощное звучание, чистота интонаций, пластическое обоснование жизни на сцене. Они не участвовали, они жили, думали на сцене, блистательно исполняя тот или иной номер. Спектакль приобрел гармоничное декорационно-сценическое решение. Во всем была изысканная простота, благородное чувство меры и вкуса и ни что не отвлекало от музыки.

     И ,наконец, святая святых - пение. Знатоки оперы шли на спектакль с некоторым предубеждением - исполнение итальянской музыки, предполагает наличие виртуозной вокальной техники и владение искусством бельканто. Получится ли у наших исполнителей? Не будет ли это делитанством? Но успех солистов опрокинул все сомнения. Великолепно льющийся тенор Олега Исакова - в главной роли Неморино, и его чуткое актёрское нутро, словно откликались на каждое движение музыкальной и режиссерской мысли. Неморино - Исаков совсем не герой-любовник. Изящный, юный он как трогательный воробышек летит на огонь любви , поражая зрелыми чувствами. А поет с таким законченным совершенством, что в пору сравнивать со старыми мастерами бельканто.

     В спектакле поют два женских состава. Эльвира Саниевская - Адина отличается особой корректностью исполнительской манеры, что свидетельствует о большом опыте работы в оперном театре. Вторая исполнительница - Анна Иванилова в образе героини более эмоциональная и непосредственная. И та и другая с прекрасной вокальной школой в паре с Олегом Исаковым вносят в спектакль свою интонационную окраску.

     В роли соперника Белькоре работали также два состава. Если Валентину Кравчуку более удалась вокальная сторона исполнения, то Леонид Храмых был более интересен в подаче сценического характера напыщенного солдафона .

     Закручивает всю интригу третий поющий герой доктор-шарлатан Дулькамара в исполнении заслуженного артиста России Фёдора Одинцова. Этот спектакль дал ему возможность максимально реализовать артистические и певческие способности: он словно купается в своей стихии, недаром первое звание -заслуженный артист Северной Осетии он получил, работая в оперном театре.

     Персонажи второго плана Татьяна Петренко, Маргарита Стахеева, вся гротесковая команда солдат, в исполнении ведущих артистов театра, поют и существуют в комическом ключе гармонично и убедительно.

     . Отдадим должное каждому. В общем контексте спектакля - все были молодцы. Конечно, есть и шероховатости, но они с лихвой компенсируются тем особым обаянием, какое всегда несет в зал живой оперный спектакль. А свидетельство этому непосредственное восприятие зрителей, как проявление радости на подарок судьбы.

     Встреча с оперой - это целый ритуал. В старину и до наших дней зрители Италии, например, не пропускали премьеру оперы и готовились к такому событию основательно - в ход шли лучшие наряды, украшения, праздничное настроение. Но это не мешало им, что тоже случалось нередко, либо освистать любимых артистов, либо носить их на руках. Но мы не в Италии. И тем не менее- у нас существует прекрасная традиция, когда театр и зрители вместе разделяют успех такого события, желая оперному спектаклю долгой жизни и счастливой сценической судьбы на Хабаровской сцене.

Мы надеемся, что первая опера станет хорошим трамплином в будущее и для театра и для артистов.
 

Тамара Бабурова

Авторская версия статьи, опубликованной в редакторской правке в газете ТОЗ, 10 апреля 2010 г.
 

Связанные материалы:

Спектакль «Любовный напиток»

http://www.toz.khv.ru/page.php?page=43490&date_id_num=2010-04-10&year=2010&month=4&day_id=10
 

по материалам статьи газеты ТОЗ:

http://vostokmedia.com/n71602.html

 
Версия сайта для слабовидящих
Обычная версия сайта
 
Яндекс.Метрика
Наверх